Ⅰ. 서론
*전기기계식 계산기-MARK I(1937-1944)
미국의 하버드 대학교 물리학 교수인 에이큰(1900-1973)이 1937년 IBM사의 지원으로 범용적인 전기기계식 컴퓨터를 설계.제작하여 "자동순차제어계산기"라고 불렀으나, 후에 "Harvard Mark I"라고 명칭을 바꾸었으며, 실제 가동은 1944년부터였다. 주요 부품과 성능
. 사회언어학
1.1. 정의
사회언어학은 20세기 60년대에 생겨난 비교적 짧은 역사를 지닌 학문이다. 언어학의 역사를 더듬어보면 18세기는 철학의 세기, 19세기는 비교 역사의 세기, 20세기는 기술과 변형 생성의 세기였으며 바야흐로 다가오는 21세기는 여러 과학의 교차적 연구를 진행하는 세기라고
Ⅰ. 독어(독일어)의 모국어론
독일 작가는 모름지기 모국어에 애정을 가지고 독일어로써 작품활동을 해야 한다고 주장한 것은 헤르더(1744-1802)였다.
헤르더에게 있어 언어는 바로 사유를 의미한다. 그런데 그 언어라는 것은 바로 모국어로서 우리에게 주어져 있는 것이니 우리의 사유는 독자적 세계
분명한 사실은, 예문 7)만으로써는 해결의 실마리를 구하기가 어렵다는 것이다. 이쯤에서 우리는 위 장면에는, 드러나지 않은 상황이 존재할 가능성이 있음을 생각하게 된다. 즉 문제의 소지를 안고 있는 ‘제가 어제 윗집에 명함을 두고 왔는데 보았습니까?’는 위 대화 장면에 드러나지 않은 새로운
번역되면서 ‘semantics’라는 술어가 나타난 것이다. 어휘 의미의 연구와 관련된 학문을 가리키는데 이 술어 이전에 라이지히가 소개한 ‘semasiology’라는 술어가 있었다. 두 술어가 경쟁하여 사용되다가 ‘semantics’의 승리로 끝났다. 그리하여 1950년대 이후에는 이 술어가 언어 의미의 연구를 위한 학문
기독교의 창시자로 알려지고 있는 예수는 로마제국의 지배 하에 있던 팔레스타인의 남부지역인 유대 지방에서 태어났으며, 생애의 대부분을 이 나라의 북부지방인 갈릴리에서 보냈다. 그리고 초대 기독교 신자들은 예수 탄생의 시기와 장소가 우연한 것이라고 생각하지 않았다. 따라서 당시의 팔레스
1. 기계 번역이란?
문명의 급속한 발달에 따라 정보의 양이 많아지고, 국가간의 교역량이 증가함에 따라 정보의 소통량과 전달의 폭에 있어서도 커다란 변화를 겪고 있다. 이런 상황에서 의사 소통 및 정보전달의 문제를 해결하기 위해서 기계 번역 시스템의 필요성이 커지고 있다.
기계 번역이란 컴
번역의 과정을 이해하게 도와주고, 어휘목록을 조직화할 수 있게 하였으며, 관계(sense-relation)를 공부하는 것은 단어의 완전한 의미를 이해하게 해준다는 점을 강조했다.
◯ 어휘교육의 방법이나 기술, 재료에 대한 연구
◯ 기초어휘에 대한 연구
◯ 학습자들의 어휘 학습 전략 연구
◯
Time flies like an arrow; fruit flies like a banana. Oettinger (1966)
컴퓨터가 자연적인 언어(natural language)를 처리하도록 하는 데에 있어서의 어려움에 대한 초기의 연구에서, Anthony Oettinger는 우리가 예상되는 구조(expected structure)에 기반하여 어떻게 문장을 번역하는지, 그리고 우리가 번역하며 오류를 범했을 때,
번역 시스템을 위한 ‘-를’의 처리”(한정한)이 들어가 있다. 『한국어 분류사의 범주화 기능 연구』(우형식)은 분류사의 성격, 문법 범주, 범위, 기능 등을 실제 자료를 대상으로 하여 살핀 연구이다. 국어 분류사가 수 분류사에 해당하는 특징이 있음을 밝히면서, 수 분류사에 도량성과 부류성 두 가